Национальное телевидение Чувашии совместно с чувашской общественной организацией «Хавал» продолжает серию детских телеуроков «Чӑвашла вӗренетпӗр — Учим чувашский» (6+). В эфир вышло уже три передачи (29 апреля, 23 мая, 20 июня 2016 года), которые можно посмотреть повторно на сайте Национального телевидения Чувашии.
Бессменные ведущие телеуроков — преподаватели чувашского и английского языков чебоксарской лингвистической школы «Язык для успеха» Марина Андреева и Ольга Шарипова. Им помогают маленькие ученики — мальчики и девочки из столичных школ, говорящие на родном чувашском языке. Кирилл Иванов, Павел Кадкин, Наталия Романова, Мария Едриванова, Карина Макарова, Карина Иванова, Алиса Калинина и Дмитрий Долгов учатся в школе № 10 им. космонавта Николаева, Яткар Никитин — в школе № 2 им. Максима Горького, София Степанова — в школе № 35.
В ходе третьего телеурока ребята повторяют различные виды обращений и просьб, а также названия школьных принадлежностей. Устоявшиеся русскоязычные варианты некоторых слов принципиально используют на чувашском языке (например, тетрадь — это типтер, а ручка — калем).
Общество «Ирӗклӗх» написало новое письмо в Министерство информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской Республики. На этот раз в их поле зрения попало размещение объявлений в газета «Хыпар» только на русском языке. Этот факт они обнаружили и в других газетах республики, выходящих на чувашском языке.
Активисты «Ирӗклӗх» напомнили, что чувашский язык, как и русский язык в нашей республике является государственным языком, согласно Конституции они являются равноправными. Сообщили, что в числе главных целей газеты «Хыпара» входит сохранение и развитие чувашского языка, и оно занимает не последнее место.
По мнению общества «Ирӗклӗх» печать объявлений на русском языке в чувашскоязычных газетах является дискриминацией чувашского языка. Как утверждают активисты, все же «Хыпар», «Тӑван Ен» и другие газеты выписывают читатели, знающие чувашский язык, поэтому размещение объявлений на чувашском языке не может нарушать права тех, кто знает только русский.
«Ирӗклӗх» просит министерство довести данную информацию до подведомственных чувашскоязычных газет, и принять комплекс мер по переводу объявлений на чувашский язык.
Перед празднованием Дня Республики и Всечувашского Акатуя Чувашский национальный конгресс провел очередное заседание Большого совета. Первым вопросом в повестке значилось обсуждение проблем сохранения и развития чувашского языка.
Президент ЧНК, депутат Госсовета республики Николай Угаслов смело решился обсудить этот сложный вопрос и огласил широкий спектр намеченных планов, предложений, советов, просьб. Заместитель министра культуры Чувашии Вячеслав Оринов охарактеризовал положение родного языка в учреждениях культуры, в библиотеках, театрах. По его словам, ансамбли и художественные коллективы самодеятельности, Национальная библиотека Чувашской Республики и сельские очаги культуры действительно много делают для поддержания положительного статуса родного языка, возрождения национального праздничного костюма и фольклорного творчества.
С основным докладом выступила временно исполняющая обязанности министра образования и молодежной Чувашии Светлана Петрова. Ее доклад обернулся дежурно-хвалебным отчетом, по которому можно было понять, что положение чувашского языка ныне в отличном состоянии, что преподавание родного языка, литературы, культуры в детских садах и школах лучше чем когда-либо, учебников и пособий хватает, денег на их издание достаточно и если где-либо имеются изъяны, то это по воле и желанию общества, родителей и самих детей.
25 июня 2016 года в Чебоксарском районе возле деревни Малый Сундырь прошел Всечувашский народный праздник «Симек» (Ҫимӗк). Этот курултай, посвященный чувашским землячествам и районным (региональным) отделениям краеведов, органично продолжил празднование Дня Чувашской Республики, состоявшееся накануне. На Симек прибыли чувашские делегации из Самары, Крыма, Татарстана, Башкортостана, Эстонии и др. Участники праздника говорили на родном чувашском языке.
В этногородище «Чемень карди» состоялись все заявленные в программе действа и выступления. Благословение старейшин озвучили руководитель Центрального совета чувашских старейшин Виталий Станьял и президент Чувашской народной академии наук и искусств Евгений Ерагин. Краеведческий форум в построенном к Симеку Центре краеведения и туризма провел председатель Союза чувашских краеведов Сергей Сорокин.
За ритуальным зажиганием очищающего огня, опахиванием девушками городища («хӗр аги»), установкой родовых столбов с интересом наблюдали все гости Симека — от мала до велика.
Лагерь «Хавал» как и в предыдущие годы пройдет на базе отдыха «Сурские зори». Старт нынешнего сезона намечен на 10 часов 3 июля — именно в это время всех участников ждут на железнодорожном вокзале Чебоксар. На место они должны подъехать к 12 часам. Лагерь официально откроют в 15 часов. В воскресенье в лагере будут только презентации: своя от «Хавала», а также групп лагеря.
Участники лагеря каждый день будут учить чувашский язык, заниматься в творческих мастерских, заниматься спортом. Есть и развлекательная программа — ежедневно разные исполнители будут знакомить хаваловцев со своим творчеством.
Гости «Хавала» нынешнего года: искусствовед Георгий Фомиряков, лингвист Федоринчик Арчем, писатель Марина Карягина, социолингвист Эктор Алос-и-Фонт, историк Айрат Тухватуллин, языковед Сандр Савкилта, лингвист Эдуард Фомин, искусствовед Игорь Улангин, член сообщества «Ирӗклӗх» Дмитрий Степанов.
Для более подробного ознакомления с программой можно зайти в группу лагеря в социальной сети «ВКонтакте».
Вышла в свет новая книга для детей на чувашском языке. Ее автор — известный в Чебоксарах чувашский журналист и писатель Владислав Николаев. «Хула хӗрачи» (Городская девочка) опубликована в Чувашском книжном издательстве и предназначена для школьников среднего звена.
Помимо основной повести «Городская девочка», в книгу вошли сказки «Интернет и Илемби», «Белый гриб ищет друзей», «Бельчонок, Капля и Лучик». Любители школьного театра найдут в издании несколько сказочных пьес, которые можно самостоятельно поставить на сцене.
Книга написана на доступном, живом чувашском языке с соблюдением академических правил орфографии. Главная героиня повести «Хула хӗрачи» Катя путешествует по реальным местам Чувашии, например, она интересуется ярмаркой в чувашском селе Батырево.
15 июня 1922 года в городе Остер на Украине погиб выдающийся чувашский поэт и общественный деятель Михаил Сеспель. Ему было всего 23 года, но книги, которые он написал, особенно «Ҫӗн Кун аки» (Пашня нового дня) и «Хурҫӑ шанчӑк» (Стальная вера), до сих пор актуальны и востребованы в чувашском мире.
В память об этой трагической дате 15 июня 2016 года в Чебоксарах возле памятника Сеспелю по проспекту Ленина состоялся литературный митинг. Его провел народный поэт Чувашии Валери Тургай.
Собравшиеся писатели, поэты, журналисты, переводчики и театральные деятели по очереди читали стихи Михаила Сеспеля на чувашском языке. Среди выступающих были замечены заместитель министра культуры Чувашии Вячеслав Оринов, заместитель главного редактора газеты «Хыпар» Геннадий Максимов, поэтессы Светлана Асамат и Раиса Сарпи, заведующая чебоксарским Музеем Михаила Сеспеля Антонина Андреева и др.
Литературная встреча завершилась возложением цветов памятнику Михаила Сеспеля.
Споры о чувашском не умолкают — то орфографию обсуждают, то школьные часы считают и пересчитывают, то о закрытом лицее имени Лебедева плачут. Пишут в редакции газет, жалуются Главе республики, посылают депеши спикеру Госсовета…
Еще раз пролистываю научный доклад Эктора Алос-и-Фонта «Преподавание чувашского языка и проблема языкового поведения родителей», опубликованный Чувашским государственным институтом гуманитарных наук в 2015 году. Несколько месяцев назад эта тонкая брошюра в 56 страниц всколыхнула чувашский мир своей откровенностью.
Опираясь на результаты собственного социолингвистического исследования, чувашский каталонец, не лукавя, доложил миру о том, что «ускорение утраты использования чувашского языка как языка домашнего общения» неизбежно, и причина этого кроется в отсутствии в Чувашии полноценного дошкольного и школьного образования на чувашском языке.
Тогда еще подумалось: «Сказал бы эту горькую правду свой, чуваш, давно бы ему голову отсекли, а тут и презентации, и обсуждения, и публикации.
Чувашская республиканская общественная организация «Общество национально-культурного возрождения «Ирӗклӗх» выступило с новой инициативой. Пока руководители Чувашского национального конгресса рассылают письма с приглашениями на русском языке активисты «Ирӗклӗх» разослали письма в крупные производственные организации с просьбой оформления этикеток наряду с русским языком, также и на родном, чувашском.
Активисты «Ирӗклӗх» просят включить предоставление или дублирование информации по-чувашски на этикетках и упаковках — состав, количество, дату изготовления, срок годности, условия хранения, ограничения по использованию и др. информацию.
В качестве первых адресов письма были разосланы предприятиям легкой и пищевой промышленности. Среди них можно назвать известные не только в республике, но и за ее пределами АО «АККОНД», пивоваренную фирму «Букет Чувашии», агрохолдинг «ЮРМА», макаронно-кондитерскую фирму «Вавилон», Чебоксарский мясокомбинат, ЗАО «Кӗрӗк», швейную фабрику «Кайсаров и ОВАС» и др.
В своем письме «Ирӗклӗх» указало, что использование чувашского языка на этикетках не нарушает текущие законы как республики, так и Российской Федерации.
23 июня, перед Днем Республики, Большой Совет Чувашского национального конгресса собирается провести очередное заседание. В планах рассмотрение трех вопросов — обсуждение претворения в жизнь закона «О языках в Чувашской Республике»; отчет о проделанных работах Президиума ЧНК и внесение изменений в состав Президиума ЧНК.
В связи со сбором членов Большого Совета ЧНК им высланы письма с приглашениями. Если верить копии, попавшей в наши руки, его они подготовили на русском языке.
Такой поступок вызвал сильное удивление среди тех, кто действительно обеспокоен состоянием родного языка — как-никак планируется обсуждение чувашского языка. Указали и на адрес общественной организации в заголовке — он написан на русском и английском языках, без чувашского варианта.